Comparar Traduções
Marcos 6:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Disse-lhes ainda: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até partir do lugar."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E recomendou-lhes: “Sempre que entrardes em uma casa, nela permanecei até vos retirardes de lá."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E recomendou-lhes: — Quando vocês entrarem numa casa, fiquem ali até saírem daquele lugar."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Fiquem numa mesma casa em cada vila; não mudem de uma casa para outra enquanto estiverem ali."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Disse ainda: — Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem hospedados na casa em que forem recebidos até saírem daquela cidade."
NVI
Nova Versão Internacional
"sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse mais: Em qualquer casa onde entrardes, hospedai-vos aí até que vos retireis."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução