Buscar

Comparar Traduções

Marcos 6:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas."
13 palavras
64 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas."
14 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas."
14 palavras
65 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"mas que fossem calçados de sandálias e não vestissem duas túnicas."
15 palavras
70 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas."
16 palavras
75 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Que andassem calçados com sandálias, mas não carregassem duas túnicas."
14 palavras
74 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas."
16 palavras
76 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas."
15 palavras
66 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"calcem sandálias, mas não levem uma túnica extra."
11 palavras
52 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais."
15 palavras
62 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"calcem sandálias, mas não levem túnica extra;"
10 palavras
48 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra."
14 palavras
68 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"mas que fossem calçados de sandálias e que não vestissem duas túnicas."
16 palavras
74 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução