Comparar Traduções
Marcos 6:23
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E acrescentou, jurando: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E sob juramento lhe assegurou: “Se pedires, ainda que seja a metade do meu reino, eu te darei!”."
KJF
King James Fiel (1611)
"E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"prometeu o rei, “ainda que seja a metade do meu reino, e eu o darei a você!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!"
NVI
Nova Versão Internacional
"E prometeu-lhe sob juramento: “Seja o que for que me pedir, eu darei, até a metade do meu reino”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e jurou-lhe: Se me pedires ainda mesmo a metade do meu reino, eu ta darei."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução