Comparar Traduções
Marcos 7:1
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E AJUNTARAM-SE a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, foram encontrar-se com Jesus."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"E ocorreu que alguns mestres da lei e fariseus, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Certo dia alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém e se reuniram ao redor de Jesus,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Vieram ter com Jesus os fariseus e alguns escribas, chegados de Jerusalém."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução