Buscar

Comparar Traduções

Marcos 9:26

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto."
24 palavras
131 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu."
18 palavras
112 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto."
24 palavras
130 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então o espírito saiu, gritando e agitando-o muito. O menino ficou como se estivesse morto, de modo que muitos diziam: Ele morreu."
24 palavras
132 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu."
21 palavras
112 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então o demônio berrou, agitou o jovem violentamente e o abandonou. O menino ficou desfalecido, a ponto de todos afirmarem: “Ele morreu!”."
24 palavras
144 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto."
26 palavras
133 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu."
18 palavras
116 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então o espírito deu um grito terrível, agitou o menino violentamente e o deixou; o menino ficou deitado ali, com a aparência de morto. Correu um murmúrio pela multidão — “Ele está morto”."
38 palavras
205 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido."
21 palavras
117 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, ao ponto de muitos dizerem: “Ele morreu”."
20 palavras
123 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”."
27 palavras
152 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Gritando e agitando-o muito, saiu; o menino ficou como morto, de maneira que a maior parte do povo dizia: Morreu."
20 palavras
113 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução