Buscar

Comparar Traduções

Marcos 9:27

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou."
12 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou."
12 palavras
60 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou."
12 palavras
60 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas Jesus, tomando-o pela mão, levantou-o, e ele ficou em pé."
12 palavras
63 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé."
13 palavras
61 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Entretanto Jesus, pegando a mão do menino, o levantou, e ele ficou em pé."
15 palavras
75 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou."
12 palavras
60 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou."
12 palavras
60 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a ficar em pé; ele levantou-se e estava bem!"
19 palavras
84 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé."
15 palavras
61 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé."
14 palavras
61 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé."
18 palavras
73 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o, e ele ficou em pé."
13 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução