Buscar

Comparar Traduções

Mateus 10:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,"
11 palavras
59 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;"
15 palavras
73 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;"
11 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Não levareis no cinto ouro, nem prata, nem cobre;"
10 palavras
50 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;"
15 palavras
73 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Não vos provereis de ouro, nem prata ou cobre em vossos cinturões."
14 palavras
68 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,"
11 palavras
64 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;"
11 palavras
53 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Não levem ouro, nem prata, nem moedas de cobre com vocês."
13 palavras
59 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre."
14 palavras
71 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;"
12 palavras
57 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre."
13 palavras
63 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nas vossas bolsas;"
15 palavras
73 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução