Comparar Traduções
Mateus 11:28
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Vinde a mim todos os que estais cansados de carregar suas pesadas cargas, e Eu vos darei descanso."
KJF
King James Fiel (1611)
"Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"— Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Venham a mim, todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu darei descanso a vocês."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Vinde a mim, todos os que andais em trabalho e vos achais carregados, e eu vos aliviarei."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução