Comparar Traduções
Mateus 12:43
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quando um espírito impuro sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, mas não o encontra;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, havendo o espírito imundo saido do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Quando um espírito imundo sai de uma pessoa, passa por lugares áridos procurando descanso, mas não encontra onde repousar."
KJF
King James Fiel (1611)
"Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"— Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Quando um espírito imundo sai de um homem, vai para lugares desertos durante algum tempo, procurando repouso, sem achar."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Jesus continuou: — Quando um espírito mau sai de alguém, anda por lugares sem água, procurando onde descansar, mas não encontra."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso. Como não o encontra,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas, quando o espírito imundo tiver saído de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o acha."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução