Comparar Traduções
Mateus 13:1
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"TENDO Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"No mesmo dia, tendo saído de casa, Jesus sentou-se à beira-mar."
JFAA
Almeida Atualizada *
"No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e foi assentar-se à beira-mar."
KJF
King James Fiel (1611)
"No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e desceu para a beira da praia"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar."
NVI
Nova Versão Internacional
"Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Naquele dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução