Comparar Traduções
Mateus 13:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E falou-lhes muitas coisas por meio de parábolas, dizendo: O semeador saiu a semear."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Jesus ensinou-lhes então muitas coisas por meio de parábolas, como esta: “Eis que um semeador saiu a semear."
KJF
King James Fiel (1611)
"E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo: — Eis que o semeador saiu a semear."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Jesus usou muitas parábolas em seu sermão, tais como esta: “Um lavrador saiu a semear."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse: — Escutem! Certo homem saiu para semear."
NVI
Nova Versão Internacional
"Jesus falou muitas coisas por parábolas, dizendo: “O semeador saiu a semear."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Muitas coisas lhes falou em parábolas, dizendo: O semeador saiu a semear."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução