Comparar Traduções
Mateus 13:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves e comeram-na;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Enquanto semeava, uma parte das sementes caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Enquanto realizava a semeadura, parte dela caiu à beira do caminho e, vindo as aves, a devoraram."
KJF
King James Fiel (1611)
"e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Enquanto espalhava a semente pelo solo, uma parte dela caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram-na."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução