Comparar Traduções
Mateus 15:26
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele, porém, respondeu: Não é justo tomar o pão dos filhos e jogá-lo para os cachorrinhos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ao que Jesus lhe respondeu: “Não é justo tirar o pão dos próprios filhos para alimentar os cães de estimação”."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Jesus respondeu: — Não é correto pegar o pão dos filhos e jogá-lo aos cachorrinhos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Não parece direito tirar o pão das crianças para jogá-lo aos cachorros”, disse ele."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Jesus disse: — Não está certo tirar o pão dos filhos e jogá-lo para os cachorros."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele respondeu: “Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução