Comparar Traduções
Mateus 16:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos levantastes?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ainda não compreendeis? Não vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos recolhestes?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Não compreendeis até agora? Nem sequer lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantas cestas recolhestes?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Vocês não entenderam ainda? Não se lembram dos cinco pães para os 5.000 e os cestos cheios que sobraram?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos levantastes?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução