Comparar Traduções
Mateus 16:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas eles discutiam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Entretanto, eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não trouxemos pães”."
KJF
King James Fiel (1611)
"E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não levamos pão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eles pensavam que ele estava dizendo isso porque tinham esquecido de trazer pão."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão."
NVI
Nova Versão Internacional
"E eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não trouxemos pão”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução