Comparar Traduções
Mateus 18:30
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele, porém, não quis; antes mandou colocá-lo na prisão, até que pagasse a dívida."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Mas, ele não queria acordo. Ao contrário, foi e mandou lançar seu conservo devedor na prisão, até que toda a dívida fosse saldada."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Mas o seu credor não queria esperar. Mandou prender e encarcerar o homem, até que a dívida estivesse totalmente paga."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele, porém, não o atendeu; mas foi-se embora e mandou conservá-lo preso, até que pagasse a dívida."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução