Buscar

Comparar Traduções

Mateus 2:18

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não querendo ser consolada, porque já não existem."
28 palavras
151 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem."
24 palavras
140 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam."
29 palavras
155 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Em Ramá ouviu-se uma voz de lamento e grande pranto; era Raquel chorando por seus filhos e recusando-se a ser consolada, porque eles já não existem."
27 palavras
151 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem."
28 palavras
149 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"“Ouviu-se uma voz em Ramá, pranto e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, pois já não existem”."
25 palavras
145 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem."
26 palavras
150 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"“Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”"
24 palavras
141 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Ouve-se um choro triste, amargo, em Ramá, Raquel está chorando pelos seus filhos. Ela não quer ser consolada, porque todos os seus filhos já não existem”."
28 palavras
164 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"“Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”"
27 palavras
152 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem”."
25 palavras
146 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”."
27 palavras
149 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamento; era Raquel chorando a seus filhos e não querendo ser consolada, porque eles já não existem."
27 palavras
147 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução