Buscar

Comparar Traduções

Mateus 20:27

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;"
13 palavras
67 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;"
12 palavras
58 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,"
14 palavras
72 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e quem entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo,"
12 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;"
13 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E quem quiser ser o primeiro entre vós que se torne vosso escravo."
14 palavras
67 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo;"
10 palavras
50 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;"
15 palavras
68 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E quem quiser ser o primeiro, deverá servir como um escravo."
11 palavras
61 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês."
13 palavras
59 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;"
9 palavras
49 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo."
13 palavras
64 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e quem quiser ser o primeiro entre vós, será esse o vosso servo."
14 palavras
66 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução