Buscar

Comparar Traduções

Mateus 21:39

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram."
15 palavras
69 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram."
10 palavras
55 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e o mataram."
15 palavras
68 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E, agarrando-o, retiraram-no da vinha e o mataram."
8 palavras
50 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram."
10 palavras
55 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E assim, eles o agarraram, jogaram-no para fora da plantação de videiras e o assassinaram."
16 palavras
92 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram."
10 palavras
55 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram."
10 palavras
55 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Assim eles o arrastaram para fora da plantação e o mataram."
12 palavras
61 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram."
16 palavras
80 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram."
13 palavras
68 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram."
13 palavras
66 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e mataram-no."
9 palavras
56 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução