Comparar Traduções
Mateus 21:39
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e o mataram."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E, agarrando-o, retiraram-no da vinha e o mataram."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E assim, eles o agarraram, jogaram-no para fora da plantação de videiras e o assassinaram."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Assim eles o arrastaram para fora da plantação e o mataram."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram."
NVI
Nova Versão Internacional
"Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e mataram-no."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução