Comparar Traduções
Mateus 21:37
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Eles respeitarão meu filho."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Por fim, decidiu enviar-lhes seu próprio filho, considerando: ‘Eles respeitarão o meu filho’."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Finalmente o proprietário mandou seu filho, pensando: ‘Eles respeitarão meu filho’."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução