Comparar Traduções
Mateus 21:46
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E tentaram prendê-lo, mas tiveram medo do povo, pois este o considerava um profeta."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E por causa disso procuravam um motivo para prendê-lo; mas tinham receio das multidões, porquanto elas o consideravam profeta."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"quiseram livrar-se dele, mas tinham medo de tentar fazer isso por causa do povo, porque todos aceitavam Jesus como um profeta."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta."
NVI
Nova Versão Internacional
"E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e ainda que procurassem prendê-lo, temeram o povo, porque este o considerava como profeta."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução