Buscar

Comparar Traduções

Mateus 22:45

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?"
9 palavras
51 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?"
10 palavras
55 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?"
9 palavras
51 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Se Davi o chama Senhor, como ele pode ser seu filho?"
11 palavras
52 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?"
10 palavras
55 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Considerando que Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser Ele seu filho?”"
12 palavras
75 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?"
11 palavras
55 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?"
14 palavras
73 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Visto que Davi chamou-o de ‘Senhor’, como pode ele ser filho de Davi?”"
13 palavras
79 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?"
17 palavras
96 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho?”"
12 palavras
68 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”."
16 palavras
91 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Portanto, se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?"
10 palavras
58 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução