Buscar

Comparar Traduções

Mateus 23:24

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Condutores cegos! que coais um mosquito e engolis um camelo."
10 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!"
10 palavras
53 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo."
9 palavras
56 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Guias cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo."
9 palavras
51 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Guias cegos! que coais um mosquito, e engulis um camelo."
10 palavras
56 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Líderes insensíveis! Pois coais o pequeno mosquito, mas engolis um camelo!"
13 palavras
76 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo."
10 palavras
56 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!"
9 palavras
53 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo."
11 palavras
57 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!"
9 palavras
53 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo."
11 palavras
57 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!"
15 palavras
79 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Guias cegos, que coais um mosquito e engolis um camelo!"
10 palavras
55 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução