Buscar

Comparar Traduções

Mateus 24:25

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Eis que eu vo-lo tenho predito."
6 palavras
31 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Vede que vo-lo tenho predito."
5 palavras
29 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Eis que eu vo-lo tenho predito."
6 palavras
31 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Eu vos tenho dito essas coisas antes que aconteçam."
10 palavras
52 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Eis que de antemão vo-lo tenho dito."
8 palavras
37 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Vede que Eu o preanunciei a vós!"
8 palavras
33 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eis que de antemão eu vos tenho dito."
9 palavras
38 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Eis que tenho predito isso a vocês."
8 palavras
36 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Vejam que eu lhes avisei antecipadamente."
6 palavras
41 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça."
13 palavras
72 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Vejam que eu os avisei antecipadamente."
6 palavras
39 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Vejam que eu os avisei disso de antemão."
9 palavras
41 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Vede que de antemão vo-lo tenho declarado."
8 palavras
43 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução