Comparar Traduções
Mateus 26:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Pois sempre tendes os pobres convosco; mas, a mim, nem sempre me tendes."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Pois, quanto aos pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tereis."
KJF
King James Fiel (1611)
"Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Vocês sempre terão os pobres aqui, mas nem sempre terão a mim."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não."
NVI
Nova Versão Internacional
"Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pois os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução