Comparar Traduções
Mateus 26:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Pois esse bálsamo poderia ser vendido por muito dinheiro, que seria dado aos pobres."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Porquanto esse perfume poderia ser vendido por alto preço e o dinheiro dado aos pobres!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Ela poderia ter vendido esse perfume por uma fortuna e ter dado o dinheiro aos pobres”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres."
NVI
Nova Versão Internacional
"Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro e ser este dado aos pobres."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução