Buscar

Comparar Traduções

Mateus 26:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem."
11 palavras
70 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo."
9 palavras
54 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem."
11 palavras
70 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e deliberaram como prender Jesus por meio de traição e matá-lo."
13 palavras
66 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar."
11 palavras
56 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E fizeram um acordo para prender Jesus por meio de traição e matá-lo."
15 palavras
72 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e consultaram-se entre eles para que pudessem levar Jesus com astúcia para matá-lo."
15 palavras
85 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo."
9 palavras
54 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"para discutir meios de prender Jesus sem o povo saber, e matá-lo."
13 palavras
66 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo."
12 palavras
60 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo."
10 palavras
58 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo."
11 palavras
58 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida."
11 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução