Buscar

Comparar Traduções

Mateus 27:59

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,"
12 palavras
62 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho"
11 palavras
60 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,"
12 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,"
11 palavras
62 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,"
11 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então, José tomou o corpo e o envolveu com um lençol limpo de linho."
16 palavras
71 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,"
11 palavras
60 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho"
12 palavras
63 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"José pegou o corpo, enrolou-o num lençol limpo de linho"
11 palavras
57 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho"
13 palavras
61 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"José tomou o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho"
11 palavras
58 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,"
14 palavras
67 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"José levou o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho"
10 palavras
54 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução