Comparar Traduções
Mateus 27:61
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas ficaram, ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas diante do sepulcro."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Estavam ali, assentadas em frente ao sepulcro, Maria Madalena e a outra Maria."
KJF
King James Fiel (1611)
"E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Tanto Maria Madalena como a outra Maria estavam sentadas ali perto em frente ao túmulo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas em frente do sepulcro."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução