Comparar Traduções
Mateus 27:65
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Pilatos lhes disse: Tendes uma guarda; ide e dai-lhe a segurança que puderdes."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ao que ordenou Pilatos: “Levai convosco um destacamento! Ide e guardai o sepulcro como melhor vos parecer”."
KJF
King James Fiel (1611)
"Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei-a o máximo possível."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Levem um destacamento”, disse-lhes Pilatos. “Guardem o sepulcro como acharem melhor”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Levem um destacamento” , respondeu Pilatos. “Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma guarda; ide segurá-lo, como entendeis."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução