Buscar

Comparar Traduções

Mateus 4:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;"
11 palavras
67 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome."
11 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;"
11 palavras
67 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, sentiu fome."
11 palavras
65 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome."
11 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome."
10 palavras
60 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome;"
11 palavras
63 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome."
11 palavras
63 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, ficou com muita fome."
12 palavras
71 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome."
15 palavras
85 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome."
10 palavras
60 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome."
12 palavras
70 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome."
10 palavras
60 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução