Buscar

Comparar Traduções

Mateus 9:3

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema."
11 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema."
7 palavras
50 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema."
11 palavras
60 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas alguns escribas disseram consigo mesmos: Este homem está blasfemando."
10 palavras
74 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema."
9 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Diante disso, alguns escribas diziam consigo mesmos: “Este homem blasfema!”"
10 palavras
79 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema."
11 palavras
69 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando."
9 palavras
63 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Blasfêmia! Esse homem está dizendo que é Deus!”, disseram a si mesmos alguns mestres da lei."
16 palavras
100 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está blasfemando contra Deus."
15 palavras
92 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Este homem está blasfemando!”"
14 palavras
93 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”."
11 palavras
70 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Alguns escribas disseram consigo: Este homem blasfema."
7 palavras
54 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução