Buscar

Comparar Traduções

Neemias 11:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E depois dele Gabai e Salai, ao todo novecentos e vinte e oito."
13 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Depois dele, Gabai e Salai; ao todo, novecentos e vinte e oito."
12 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, depois dele, Gabai e Salai: novecentos e vinte e oito."
11 palavras
57 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os seguidores de Salu, Gabai e Salai totalizavam novecentos e vinte e oito homens."
14 palavras
82 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E depois dele Gabai, Salai, ...novecentos e vinte e oito."
10 palavras
57 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"os seguidores de Salu, Gabai e Salai totalizavam novecentos e vinte e oito homens."
14 palavras
82 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E depois dele Gabai e Salai, novecentos e vinte e oito."
11 palavras
55 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Depois dele, Gabai e Salai; ao todo, novecentos e vinte e oito."
12 palavras
63 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mais os 928 descendentes de Gabai e Salai."
7 palavras
42 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Gabai e Salai, parentes chegados de Salu. Ao todo, novecentos e vinte e oito homens da tribo de Benjamim ficaram morando em Jerusalém;"
24 palavras
135 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"os seguidores de Salu, Gabai e Salai totalizavam 928 homens."
9 palavras
60 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"depois dele, Gabai e Salai e 928 parentes ao todo."
9 palavras
50 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Depois dele, Gabai, Salai: novecentos e vinte e oito."
9 palavras
53 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução