Comparar Traduções
Números 11:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do SENHOR, dizendo: Quem nos dará carne a comer? Pois íamos bem no Egito; por isso o SENHOR vos dará carne, e comereis;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Dize ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do SENHOR, dizendo: Quem nos dará carne a comer? Íamos bem no Egito. Pelo que o SENHOR vos dará carne, e comereis."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do SENHOR, dizendo: Quem nos dará carne a comer, pois bem nos ia no Egito? Pelo que o SENHOR vos dará carne, e comereis;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne, pois reclamastes diante do SENHOR, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Pois estávamos bem no Egito. Por isso, o SENHOR vos dará carne, e comereis."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E ordenarás ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne, porquanto chorastes aos ouvidos de Yahweh, clamando: ‘Quem nos dará carne para comer? Quão melhor era para nós no Egito!’ Pois bem, Yahweh vos dará carne para comer."
KJF
King James Fiel (1611)
"E dize ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne, porque chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Porque tudo ia bem conosco no Egito; e por isso o Senhor vos dará carne, e comereis."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Diga ao povo: “Santifiquem-se para amanhã e vocês comerão carne, porque vocês choraram aos ouvidos do SENHOR, dizendo: ‘Quem nos dará carne para comer? A vida era melhor no Egito.’” Por isso o SENHOR lhes dará carne e vocês poderão comer."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“E diga ao povo: Purifiquem-se, porque amanhã vocês terão carne para comer. O SENHOR ouviu o choro de vocês, dizendo: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Passávamos bem no Egito!’ Por isso o SENHOR lhes dará carne, e vocês a comerão."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Agora diga ao povo o seguinte: “Purifiquem-se para amanhã; vocês vão comer carne. O SENHOR ouviu vocês chorando e dizendo que queriam carne e que passavam bem no Egito. Por isso o SENHOR lhes dará carne, e vocês a comerão."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Diga ao povo: Consagrem-se para amanhã, pois vocês comerão carne. O SENHOR os ouviu quando se queixaram a ele, dizendo: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’ Agora o SENHOR dará carne a vocês, e vocês a comerão."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o SENHOR os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o SENHOR lhes dará carne, e vocês terão de comê-la."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Dize ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne, pois chorastes aos ouvidos de Jeová, dizendo: Quem nos dará carne a comer? Íamos bem no Egito. Jeová vos dará carne, e comereis."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução