Comparar Traduções
Números 11:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao SENHOR, e o fogo se apagou."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, o povo clamou a Moisés, e, orando este ao SENHOR, o fogo se apagou."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao SENHOR, e o fogo se apagou."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então o povo clamou a Moisés, e este orou ao SENHOR. E o fogo se apagou."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Em seguida o povo clamou, pedindo socorro a Moisés, que orou a Yahweh, e o fogo extinguiu-se."
KJF
King James Fiel (1611)
"E o povo clamou a Moisés, e quando Moisés orou ao Senhor, o fogo se apagou."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então o povo clamou a Moisés. Este orou ao SENHOR, e o fogo se apagou."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O povo então clamou a Moisés, que orou ao SENHOR, e o fogo se apagou."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então o povo gritou, pedindo socorro a Moisés; Moisés orou ao SENHOR, e o fogo se apagou."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então o povo clamou a Moisés, este orou ao SENHOR, e o fogo extinguiu-se."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao SENHOR, o fogo se apagou."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, o povo clamou a Moisés, e orou Moisés a Jeová, e o fogo se extinguiu."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução