Comparar Traduções
Números 12:13
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Clamou, pois, Moisés ao SENHOR, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Moisés clamou ao SENHOR, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Clamou, pois, Moisés ao SENHOR, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então, Moisés clamou ao SENHOR: Ó Deus, rogo-te que a cures."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Diante disso, clamou Moisés a Yahweh: “Ó Deus!”, orou ele, “digna-te dar-lhes a cura, eu te peço por misericórdia!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E Moisés clamou ao Senhor, dizendo: Eu te peço, ó Deus, cura-a agora."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Moisés clamou ao SENHOR, dizendo: — Ó Deus, peço-te que a cures."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então Moisés clamou ao SENHOR: “Ó Deus, eu peço que a cure!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Moisés orou assim a Deus, o SENHOR: — Ó Deus, eu te peço que a cures!"
NVI
Nova Versão Internacional
"Então Moisés clamou ao SENHOR: “Ó Deus, por misericórdia, concede-lhe cura!”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então Moisés clamou ao SENHOR: “Ó Deus, eu suplico que a cures!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Clamou Moisés a Jeová, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução