Comparar Traduções
Números 21:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então o SENHOR mandou entre o povo serpentes ardentes, que picaram o povo; e morreu muita gente em Israel."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, o SENHOR mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, o SENHOR mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então o SENHOR mandou contra o povo serpentes venenosas que começaram a morder as pessoas; e morreu muita gente em Israel."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então o SENHOR enviou contra o povo serpentes peçonhentas, cuja mordedura queimava como brasa viva, e muitos foram os que morreram envenenados, entre o povo de Israel."
KJF
King James Fiel (1611)
"E o Senhor enviou serpentes ardentes entre o povo, que morderam o povo, e grande parte do povo de Israel morreu."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então o SENHOR mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então o SENHOR enviou serpentes venenosas que mordiam o povo, e muitas pessoas de Israel morreram."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aí o SENHOR Deus mandou cobras venenosas que se espalharam no meio do povo; e elas morderam e mataram muitos israelitas."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então o SENHOR enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então o SENHOR enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Enviou Jeová entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução