Buscar

Comparar Traduções

Números 21:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disse o SENHOR a Moisés: Faze-te uma serpente ardente, e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo o que, tendo sido picado, olhar para ela."
30 palavras
151 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Disse o SENHOR a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá."
24 palavras
126 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E disse o SENHOR a Moisés: Faze uma serpente ardente e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo mordido que olhar para ela."
27 palavras
133 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então o SENHOR disse a Moisés: Faz uma serpente de bronze e põe-na sobre uma haste; e acontecerá que todo aquele que for mordido e olhar para ela preservará sua vida."
34 palavras
171 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá."
29 palavras
141 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então o SENHOR ordenou a Moisés: “Faze uma serpente de bronze e coloca-a no alto de um poste. Todo aquele que for picado e olhar para ela viverá!”"
30 palavras
153 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente e coloca-a sobre uma haste; e todo aquele que for mordido, ao olhar para ela, viverá."
27 palavras
140 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"O SENHOR disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá."
23 palavras
120 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E o SENHOR respondeu a Moisés: “Faça uma serpente de bronze e a coloque no alto de um poste. Quando alguém for mordido por uma serpente e olhar para a serpente no alto do poste, escapará com vida”."
41 palavras
205 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e ele disse: — Faça uma cobra de metal e pregue num poste. Quem for mordido deverá olhar para ela e assim ficará curado."
24 palavras
125 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O SENHOR disse a Moisés: “Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá”."
25 palavras
126 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O SENHOR lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”."
30 palavras
155 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Disse Jeová a Moisés: Faze-te uma serpente abrasadora e põe-na sobre uma haste; e todo o que for mordido, olhando para ela, viverá."
25 palavras
135 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução