Buscar

Comparar Traduções

Números 21:10

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então os filhos de Israel partiram, e alojaram-se em Obote."
11 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote."
12 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, os filhos de Israel partiram e alojaram-se em Obote."
11 palavras
60 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os israelitas, então, partiram, e acamparam em Obote."
9 palavras
54 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote."
11 palavras
63 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Partiram os filhos de Israel e armaram acampamento em Obote."
10 palavras
60 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E partiram os filhos de Israel, e acamparam em Obote."
10 palavras
53 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote."
11 palavras
57 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Os israelitas partiram então para Obote, onde acamparam."
9 palavras
57 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Aí os israelitas partiram e acamparam em Obote."
8 palavras
48 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Os israelitas partiram e acamparam em Obote."
7 palavras
44 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali."
8 palavras
50 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Tendo partido os filhos de Israel, acamparam-se em Obote."
9 palavras
57 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução