Comparar Traduções
Números 22:41
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E sucedeu que, pela manhã Balaque tomou a Balaão, e o fez subir aos altos de Baal, e viu ele dali a última parte do povo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir a Bamote-Baal; e Balaão viu dali a parte mais próxima do povo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir aos altos de Baal. E viu Balaão dali a última parte do povo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E aconteceu que, pela manhã, Balaque levou Balaão às colinas, aos altares dedicados a Baal, e Balaão viu de lá uma parte do povo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote Baal, de onde podiam avistar uma parte do povo de Israel."
KJF
King James Fiel (1611)
"E no dia seguinte, Balaque tomou a Balaão e o levou aos lugares altos de Baal, para que pudesse ver dali a parte mais distante do povo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até Bamote-Baal, de onde podiam ver uma parte do povo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"No dia seguinte de manhã, Balaque levou Balaão a Bamote-Baal, de onde Balaão podia ver uma parte do povo de Israel."
NVI
Nova Versão Internacional
"Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pela manhã, tomou Balaque a Balaão, levou-o aos altos de Baal e dali viu a parte extrema do povo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução