Comparar Traduções
Números 23:20
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Eis que para abençoar recebi ordem; ele abençoou, não o posso revogar."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Recebi ordem para abençoar; pois ele abençoou, e não posso revogar a bênção."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Portanto, recebi uma ordem para abençoar; Ele abençoou, e não posso mudar isso."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eis que recebi a ordem de abençoar; e ele abençoou, e eu não posso reverter isso."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eis que recebi ordem para abençoar; ele abençoou, não o posso revogar."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele me mandou abençoar. Não posso anular o que ele abençoou."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Recebi ordem para abençoar; ele abençoou, e eu não posso mudar nada."
NVI
Nova Versão Internacional
"Recebi uma ordem para abençoar; ele abençoou, e não o posso mudar."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ouça, recebi ordem de abençoar; Deus abençoou, e não posso anular sua bênção!"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eis que para abençoar recebi ordem; se ele abençoar, não o posso revogar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução