Comparar Traduções
Números 31:48
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então chegaram-se a Moisés os oficiais que estavam sobre os milhares do exército, os chefes de mil e os chefes de cem;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, se chegaram a Moisés os oficiais sobre os milhares do exército, capitães sobre mil e capitães sobre cem,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, chegaram-se a Moisés os capitães que estavam sobre os milhares do exército, os tribunos e os centuriões,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então os oficiais encarregados dos milhares do exército, os chefes de mil e os chefes de cem aproximaram-se de Moisés"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então chegaram-se a Moisés os oficiais que estavam sobre os milhares do exército, os chefes de mil e os chefes de cem,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os oficiais do exército israelense, isto é, os comandantes dos batalhões e das companhias, se apresentaram a Moisés,"
KJF
King James Fiel (1611)
"E se aproximaram de Moisés os oficiais que estavam sobre os milhares do exército, os capitães dos milhares, e os capitães das centenas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então os oficiais que estavam sobre os milhares do exército, capitães sobre mil e capitães sobre cem, foram falar com Moisés"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então os oficiais do exército, os comandantes de milhares e os comandantes de centenas foram a Moisés"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os oficiais do exército, isto é, os comandantes dos batalhões e das companhias, foram falar com Moisés"
NVI
Nova Versão Internacional
"Então os oficiais que estavam sobre as unidades do exército, os líderes de milhares e os líderes de centenas foram a Moisés"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então os generais e os capitães foram a Moisés"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, chegaram-se a Moisés os oficiais que estavam sobre os milhares do exército, os capitães de mil e os capitães de cem;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução