Comparar Traduções
Números 33:41
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os israelitas partiram da montanha de Hor e armaram acampamento em Zalmona."
KJF
King James Fiel (1611)
"E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eles saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[41-49] Do monte Hor até as planícies de Moabe, os israelitas acamparam nos seguintes lugares: Salmona, Punom, Obote, ruínas de Abarim, que ficavam na fronteira com Moabe, Dibom-Gade, Almom-Diblataim, serra de Abarim, que fica perto do monte Nebo, e planícies de Moabe, entre Bete-Jesimote e o vale das Acácias, no lado leste do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendo partido do monte Hor, acamparam-se em Zalmona."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução