Comparar Traduções
Números 33:49
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"isto é, acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe."
JFAA
Almeida Atualizada *
"isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ergueram acampamento junto do Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim."
KJF
King James Fiel (1611)
"E acamparam junto ao Jordão, desde Bete- Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Nas campinas de Moabe do lado do rio Jordão acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[41-49] Do monte Hor até as planícies de Moabe, os israelitas acamparam nos seguintes lugares: Salmona, Punom, Obote, ruínas de Abarim, que ficavam na fronteira com Moabe, Dibom-Gade, Almom-Diblataim, serra de Abarim, que fica perto do monte Nebo, e planícies de Moabe, entre Bete-Jesimote e o vale das Acácias, no lado leste do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio."
NVI
Nova Versão Internacional
"Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução