Comparar Traduções
Obadias 1:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas tu não devias olhar com prazer para o dia de teu irmão, no dia do seu infortúnio; nem alegrar-te sobre os filhos de Judá, no dia da sua ruína; nem alargar a tua boca, no dia da angústia;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mas tu não devias ter olhado com prazer para o dia de teu irmão, o dia da sua calamidade; nem ter-te alegrado sobre os filhos de Judá, no dia da sua ruína; nem ter falado de boca cheia, no dia da angústia;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas tu não devias olhar para o dia de teu irmão, no dia do seu desterro; nem alegrar-te sobre os filhos de Judá, no dia da sua ruína; nem alargar a tua boca, no dia da angústia;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas não devias olhar com prazer o dia da desgraça de teu irmão, nem te alegrar com a ruína do povo de Judá, nem falar com arrogância no dia da tribulação;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas tu não devias olhar com prazer para o dia de teu irmão no dia do seu desterro, nem alegrar-te sobre os filhos de Judá no dia da sua ruína, nem falar arrogantemente no dia da tribulação;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"No entanto, não devias ter contemplado com satisfação o dia da desgraça do teu irmão; tampouco se alegrado com a destruição do povo de Judá; nem escancarado tua boca para falar com arrogância sobre o dia da aflição do teu próximo!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas tu não devias olhar com prazer para o dia de teu irmão, no dia em que ele se tornou um estranho; nem alegrar-te sobre os filhos de Judá, no dia da sua destruição; nem falar com orgulho no dia de aflição."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Você não devia ter olhado com prazer para o dia do seu irmão, o dia da sua calamidade. Você não devia ter-se alegrado pelo que aconteceu com os filhos de Judá, no dia da sua ruína. Você não devia ter falado de boca cheia, no dia da angústia."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Vocês não deviam ter feito isso. Não deviam ter ficado satisfeitos no dia da desgraça de seu irmão. Não deviam ter-se alegrado no dia da infelicidade de Judá. Não deviam ter zombado no dia da desgraça alheia."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Mas vocês não deviam ter ficado alegres com a desgraça dos seus irmãos de Judá; não deviam ter olhado com prazer quando eles foram destruídos; não deviam ter zombado deles quando eles estavam aflitos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Você não devia ter olhado com satisfação o dia da desgraça de seu irmão; nem ter se alegrado com a destruição do povo de Judá; não devia ter falado com arrogância no dia da sua aflição."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Não deveria ter ficado satisfeito quando exilaram seus parentes em terras distantes. Não deveria ter se alegrado quando o povo de Judá sofreu tamanha desgraça. Não deveria ter falado com arrogância naquele tempo de aflição."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Porém, no dia da sua calamidade, não olhes para o dia de teu irmão e não te regozijes sobre os filhos de Judá no dia da sua destruição; nem fales arrogantemente no dia da tribulação."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução