Comparar Traduções
Oséias 1:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Deus disse: Põe-lhe o nome de Lo-Ami; porque vós não sois meu povo, nem eu serei vosso Deus."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disse o SENHOR a Oseias: Põe-lhe o nome de Não-Meu-Povo, porque vós não sois meu povo, nem eu serei vosso Deus."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E ele disse: Põe-lhe o nome de Lo-Ami, porque vós não sois meu povo, nem eu serei vosso Deus."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O SENHOR disse: Põe-lhe o nome de Lo-Ami; porque não sois meu povo, nem sou vosso Deus."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E o Senhor disse: Põe-lhe o nome de Lo-Ami; porque vós não sois meu povo, nem sou eu vosso Deus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então Yahweh ordenou: “Dê-lhe o nome de Lo-Ami, Não-Meu-Povo, porquanto não sois meu povo, tampouco sou vosso Deus."
KJF
King James Fiel (1611)
"E disse Deus: Põe-lhe o nome de Lo-Ami; porque vós não sois meu povo, nem eu serei vosso Deus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E o SENHOR disse: — Ponha nele o nome de Lo-Ami, porque vocês não são o meu povo, nem eu serei o seu Deus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então o SENHOR ordenou: “Chame esse menino de Lo-Ami — que na língua de Oseias quer dizer ‘Não Meu Povo — porque Israel não é meu povo, e eu não sou o Deus de Israel”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"E o SENHOR Deus disse a Oseias: — Ponha no menino o nome de Não-Meu-Povo, pois o povo de Israel não é mais o meu povo, e eu não sou mais o Deus deles."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então o SENHOR disse: “Dê-lhe o nome de Lo-Ami , pois vocês não são meu povo, e eu não sou seu Deus."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"E o SENHOR disse: “Dê-lhe o nome de Lo-Ami, ‘Não Meu Povo’, pois Israel não é meu povo, e eu não sou seu Deus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse Jeová: Põe-lhe por nome Não-Meu-Povo, porque vós não sois o meu povo, e eu não serei o vosso Deus."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução