Comparar Traduções
Oséias 3:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E comprei-a para mim por quinze peças de prata, e um ômer, e meio ômer de cevada;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Comprei-a, pois, para mim por quinze peças de prata e um ômer e meio de cevada;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E a comprei para mim por quinze peças de prata, e um ômer de cevada, e meio ômer de cevada;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Assim, comprei para mim aquela mulher por quinze peças de prata, e um hômer e meio de cevada;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Assim eu comprei para mim tal mulher por quinze peças de prata, e um hômer e meio de cevada;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Por este motivo eu comprei para mim aquela mulher pelo equivalente a quinze peças de prata e um ômer e meio de cevada, isto é, oitenta gramas de prata e um barril e meio de cevada."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então a comprei para mim por quinze peças de prata, e por um ômer, e meio ômer de cevada."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Assim, comprei-a por quinze peças de prata e cento e cinquenta quilos de cevada."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Assim, eu a comprei de volta por quinze moedas de prata e um barril e meio de cevada."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Fui e comprei a mulher por quinze barras de prata e cento e cinquenta quilos de cevada."
NVI
Nova Versão Internacional
"Por isso eu a comprei por cento e oitenta gramas de prata e um barril e meio de cevada."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Assim, eu a comprei de volta por quinze peças de prata, um barril grande de cevada e um odre de vinho."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Assim, eu a comprei para mim por quinze peças de prata, e um ômer de cevada, e um leteque de cevada;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução