Comparar Traduções
Provérbios 23:13
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não retires a disciplina da criança; pois se a fustigares com a vara, nem por isso morrerá."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Não retires a disciplina da criança, pois, se a castigares com a vara, ela não morrerá."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Não hesites em disciplinar a criança; ainda que precises corrigi-la com a vara, ela não morrerá."
KJF
King James Fiel (1611)
"Não retenhas a disciplina da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Não deixe de corrigir a criança; o castigo com a vara não prejudica a criança."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Não deixe de corrigir a criança. Umas palmadas não a matarão."
NVI
Nova Versão Internacional
"Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Não deixe de disciplinar seus filhos; a vara da disciplina não os matará."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não retires da criança a correção, pois, se a fustigares com a vara, não há de morrer."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução