Buscar

Comparar Traduções

Romanos 12:15

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Alegrai-vos com os que se alegram; e chorai com os que choram;"
12 palavras
62 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram."
12 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram."
12 palavras
61 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram."
11 palavras
60 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram;"
11 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que pranteiam."
11 palavras
63 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Regozijai-vos com os que se regozijam, e chorai com os que choram."
12 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram."
12 palavras
60 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Quando outros estiverem alegres, alegrem-se com eles. Se estiverem chorando, chorem com eles."
13 palavras
93 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram."
12 palavras
60 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Alegrem-se com os que se alegram; chorem com os que choram."
11 palavras
59 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram."
12 palavras
60 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram."
11 palavras
60 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução