Comparar Traduções
Romanos 6:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Pois, quanto a ter morrido, morreu para o pecado de uma vez por todas; mas, quanto a viver, vive para Deus."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Porque ao morrer para o pecado, morreu de uma vez por todas para o pecado, todavia, quanto ao viver, vive para Deus."
KJF
King James Fiel (1611)
"Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele morreu de uma vez por todas, a fim de acabar com o poder do pecado, e agora vive para sempre em contínua comunhão com Deus."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus."
NVI
Nova Versão Internacional
"Porque, morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas, vivendo, vive para Deus."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando ele morreu, foi de uma vez por todas, para quebrar o poder do pecado. Mas agora que ele vive, é para a glória de Deus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pois, quanto ao morrer, ele morreu uma só vez ao pecado; mas, quanto ao viver, vive para Deus."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução